콘텐츠 바로가기
검색 바로가기
주메뉴 바로가기
주요 기사 바로가기

비즈엔터

'윤식당' 측 "무보수 번역 아냐…혼란드려서 죄송"(공식입장)

[비즈엔터 김지혜 기자]

▲tvN '윤식당' 이서진, 윤여정, 정유미, 신구(사진=윤예진 기자 yoooon@)
▲tvN '윤식당' 이서진, 윤여정, 정유미, 신구(사진=윤예진 기자 yoooon@)

'윤식당' 측이 '무보수 번역' 논란에 공식입장을 밝혔다.

tvN '윤식당' 측은 지난 17일 오후 공식 페이스북 페이지를 통해 "손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사와는 협의를 통해 합리적인 번역비를 지급하고 있다"며 "개별적으로 연락을 드려 협의할 예정이었다"라고 밝혔다.

앞서 이날 '윤식당' 측은 공식 페이스북을 통해 "네티즌 번역 인재를 찾고 있다"며 '윤식당' 속 손님들의 언어를 번역해 줄 번역가 구인글을 올렸다.

하지만 '윤식당' 측은 상품란에 번역 의뢰 방식 및 비용에 대한 구체적인 설명 없이 '윤식당' 한정판 앞치마 만을 게재해 번역비 무보수 논란이 일었다.

제작진은 "번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그로 인해 혼란을 드린 점 사과의 말씀 드린다"고 입장을 표했다.

윤식당'은 배우 윤여정, 신구, 이서진, 정유미가 인도네시아 발리의 인근 섬에서 작은 한식당을 열고 운영하는 이야기를 담은 프로그램으로, 매주 금요일 오후 9시 20분에 방송된다.

다음은 '윤식당'측이 SNS에 게재한 사과문 전문이다.

안녕하세요. 윤식당 페북지기입니다.

먼저 윤식당 프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급해드리고 있음을 알려드립니다.

오늘 오후에 윤식당 페이스북에 업로드 된 "번역 가능한 번역 인재를 모십니다" 글에 번역 의뢰 방식 및 비용과 관련해서 명확하게 기재하지 않아 혼란을 드린 것 같습니다. 페이스북에서 언급된 앞치마 상품은 페이스북에 올라온 샘플 영상에 사용된 언어가 어느 나라 말인지 댓글로 남겨주신 분들을 위한 상품이었으며, 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주신 분께는 개별적으로 연락을 드려 번역 진행 방법과 비용을 협의할 예정이었습니다.

짧은 분량이라도 번역이 얼마나 어려운 작업인지 알기에, 샘플 영상을 페이스북에 업로드하기 전에 번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했는데요. 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 번역비 부분은 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드립니다.

앞으로 보내주시는 관심과 사랑에 보답할 수 있도록 더 조심히 더 열심히 하는 윤식당 페북지기가 되겠습니다.

김지혜 기자 jidorii@etoday.co.kr
저작권자 © 비즈엔터 무단전재 및 재배포, AI학습 이용 금지
※ 보도자료 및 기사제보 press@bizenter.co.kr

실시간 관심기사

댓글

많이 본 기사

최신기사